Библиотека параллельных текстов в формате Александра Драгункина

 музыка
 фильмы
 аудио
 клипы
 тексты
 книги
 статьи
 н/б изюма
 словарь
 главн.

 

Данный сайт посвящен, в большей мере, методике Александра Драгункина (другие методики тоже стороной не обходятся). Точнее, такому аспекту его методики, как параллельные тексты в его же формате. "Прелесть" данного формата заключается в том, что вся информация касающаяся иностранного языка дается в максимально разжеванном виде. Точнее, для того, чтобы вы сразу начали иметь дело не с описанием языка, а с самим языком перевод дается в максимально дословном виде (= переводится все и артикли! и так называемые вспомогательные глаголы),т.е. максимально слово в слово. Для передачи произношения - русифицированная транскрипция Александра Драгункина.

Особенности перевода
Самое главное правило - никаких правил, точнее все слова делим на просто слова (= те которые имеют собственное значение) и частицы (= которые собственных значений не имеют, но могут сильно повлиять на смысл высказываемого). Например: Я пошел в школу - все слова имеют свое значение; Я пошел бы в школу - добавили частицу бы (= своего значения не имеет) и смысл предложения поменялся на противоположный, т.е. я в школу не пойду (или не ходил) по какой-либо причине ...

К артиклям относимся как к просто словам. Точнее, неопределенный артикль a/an переводим как один/какой-то/некоторый, а определенный переводим словами тот_самый/те_самые/эти_самые/этот_самый (нижнее подчеркивание как раз показывает, что соединяемые черточкой слова перевода относятся к одному переводимому слову)

Особенности транскрипции
Для передачи звуков английского языка, используются буквы русского алфавита. Для передачи звуков, которых нет в русском языке используются специальные символы:

æ - гласный звук, чем то похож на звук "э", но таковым не является. Для его произношения сначала говорите звук “и”. Затем прекращаете его говорить, но губы, зубы и язык, т.е. всю ротовую полость оставляете в том же положении, как будто вы продолжаете говорить этот звук, т.е. “и”. При этом пытаетесь сказать звук "a", но состояние, в котором находится ваша ротовая полость не даст вам сказать "a" и в итоге как раз и получиться нужный нам звук. (Кстати, затем можете произнести обычный звук "э" и сравнить)

œ - гласный звук. Иногда похож на наше "ё", но таковым не является. Для его произношения делаете то же самое, что и в предыдущем случае, но вместо звука "а", говорите "o";

θ - "глухая" согласная. Для её правильного произношения высуньте язык подальше между зубами и выпускайте воздух (но только здесь!!!) без голоса!!! Звук иногда похож на наше "с", а иногда на наше "ф". Можете попробовать и такой вариант: язык "прикусываете" (потому что только верхними зубами) и говорите слово "сынк". В итоге, первый звук этого слова и будет той самой "глухой" согласной, а само слово – "think", т.е. думать.

ð - "звонкий" звук. И здесь нужно высунуть язык между зубами и тоже выпускать воздух (и тоже только здесь!), но уже с голосом!!! Или проделываете то же самое что и для "глухова" звука выше, но со словом "зыс". Получаете слово "this" - думать. Звук может быть похож: (но не более!!!) на наше "з", но таковым не является!!!;

w - это как "м", но произносимое несомкнутыми, несжатыми, невыпяченными губами !!! Иногда этот звук похож на наше "у", а иногда - на наше "в". По правде говоря, я (=KottCoos) сколько не пытался "отловить" этот звук, так ничего и не получилось (а может так и должно быть). Можете попробовать такой вариант: сначала произносите слово "миндоу", затем пытаетесь произнести то же "миндоу", но с несомкнутыми губами на букве м – у вас и будет получаться что-то вроде "уиндоу" (= окно).

Ударение в транскрипции показывается, "деланием" ударной гласной жирной, без выделения её курсивом, но с подчёркиванием, например: city - сити = город.

Очень важно!!!
В обязательнейшем порядке Вы должны соблюдать долготу гласных, так как от долготы гласной может зависеть даже смысл слова! Причём, учтите, что англоязычные слышат эту разницу между долгой и краткой гласными!!! И - еще раз - непривычная для нас долгота гласной может кардинально изменять смысл английского слова:

Слово с краткой гласной:Слово с такой же, но долгой гласной:
full - фул = наполненный,и:fool - фуул = дурак,
shit - шъит = дерьмо,и:sheet - шъиит = лист (бумаги),
bitch - битч = сука,и:beach - биитч = пляж.

Но доолгие гласные - это не "а+а" и не "о+о" - то есть это не два "а" и не два "о", произнесённые одно за другим и отдельно - нет !!! Это - один звук, просто этот звук протянут... И именно на него почти всегда падает ударение !!! То же самое - то есть долготу звука - показывает "-у" в "юу".

© KottCoos, 2011-2012
Hosted by uCoz